Lost in Translation

Un compendi il·lustrat de paraules intraduïbles de totes les parts del món.

Autora: Ella Frances Sanders
Edita: Libros del Zorro Rojo

«En un món tan connectat i interconnectat com el nostre, tenim més mitjans que mai per a expressar-nos, per a explicar als altres com ens sentim i per a compartir l’important i el trivial dels nostres dies. No obstant això, la immediatesa i la freqüència dels nostres intercanvis donen lloc a malentesos, de manera que, ara més que mai, el que realment volem dir queda moltes vegades lost in translation», ens diu l’autora en aquest diccionari de paraules intraduïbles de tot el món.

Per exemple: Sabies que gurfa en àrab és «la quantitat d’aigua que cap en el palmell de la teua mà?». A Aràbia hi ha poca aigua, i més val explicar-ho així.

 

«WALDEINSAMKEIT significa “estar en el bosc fruint d’una soledat afable i en connexió amb la natura”.»

Hi ha centenars de sentiments i conceptes que no podem expressar amb un vídeo de TikTok o un missatge de WhatsApp. Vos animem a adoptar un nou llenguatge: el llenguatge de les paraules universals.

    ESCRIU-NOS!

    I tu, què ens contes? T’agradaria participar en la nostra plataforma i explicar-nos un llibre, una cançó o una pel•lícula que t’agrade? Esperem els teus suggeriments!